تبليغاتX
کتابدار

از آخرين تغييراتي كه توسط تكنولوژي سايت جستجوي گوگل در اينترنت به وجود آمده ترجمه خودكار (automatic translation)نوشته‌هاي سايت‌ها به چندين زبان رايج است. سرويس گوگل با قرار دادن كدهاي اچ تي ام ال كه خواهد آمد به بازديد كننده اجازه مي دهد تا به دلخواه خود مطالب اينترنت را به زبانهاي ديگر ترجمه كند.

به گزارش خبرگزاري موج-سجاد ولدي -متاسفانه گوگل تا به حال نتوانسته است زبان فارسي را در ليست زبانهاي خود قرار دهد ولي اكنون ترجمه متقابل زبان انگليسي، فرانسه، ايتاليايي، پرتغالي، آلماني، اسپانيايي و در نسخه بتا به زبانهاي ژاپني، كره اي و چيني به همديگر انجام مي شود.

Help سايت گوگل و ساير گزارشاتي است كه در برخي وب سايت هاي اينترنتي در مورد برنامه مترجم اين شركت نگاشته شده است.
ترجمه ‌اي كه خواهد آمد توسط تكنولوژي به روز، عالي و خودكار بدون مداخله انسان توسط سرويس آزمايشي ترجمه اتوماتيك گوگل از زبان انگليسي به فارسي بر گردانده شده است.

» سرويس جديدي از گوگل است كه به طور خودكار صفحات اينترنت را به زبانهاي ديگر ترجمه مي‌كند. اين سرويس هنوز در حالت Beta است به اين معني كه اين تكنولوژي در حال بررسي و بهبودسازي مي باشد. البته تمام زبانهاي رايج و متن‌هاي داخل تصاوير و عكسها شامل سرويس ترجمه گوگل نمي‌شوند.
پس از قرار دادن كدهاي مترجم گوگل در صفحات اينترنت و لينك آن به سايت و يا صفحه ‌اي ديگر و انتخاب زبان دلخواه از ليست موجود وقتي بر روي عبارت لينك «اين صفحه را ترجمه كن
Translate This Page» كليك شود صفحه جديدي باز خواهد شد كه ترجمه شده مطالب از انگليسي به زبانهاي ديگر است. همچنين ميتوان با كليك بر روي لينك «صفحه وب اصلي را نشان بده View Original Web» سايت را به زبان اصلي برگرداند.

در حال حاضر تمام زبانها رايج قابل ترجمه نيستند. گوگل اكنون ترجمه انگليسي زبانهاي فرانسه،آلماني،ايتاليايي،اسپانيايي و پرتغالي را ارائه مي‌نمايد و به زودي زبانهاي ديگر هم به آن اضافه خواهند شد.

چه زماني زبانهاي ديگر براي ترجمه حمايت خواهند شد؟

گوگل در حال حاضر تلاش مي‌كند تا ترجمه به زبانهاي ديگر را در ليست خود قرار دهد. اين امكان به پس از مطابقت سيستم‌هاي ترجمه اتوماتيك با استانداردهاي گوگل ارائه خواهند شد. از آنجايي‌كه انجام اين كار به دليل عدم تطبيق جملات با هم در زبانهاي مختلف كار بسيار پيچيده‌اي است به درستي نمي‌توان گفت كه چه مدت به طول خواهد انجاميد.
متاسفانه اغلب نرم افزارهاي مترجم اتوماتيك موجود قادر به ترجمه كاملاً روان و دقيق زبانها به يكديگر نبوده و نمي‌توانند به عنوان يك مترجم خبره عمل كنند زيرا معاني كلمات نسبت به محل كاربرد آنها در جمله متفاوت مي‌باشد. ترجمه اتوماتيك جملات كار بسيار دشواري است، به همين دليل در ترجمه دقيق جملات همانطور كه به دانستن قواعد دستوري نياز است به فهم معني كلمه نسبت به قرار گرفتن آن در جمله نيز نياز ميباشد. در هر حال، مدتي زمان لازم است تا بتوان با تلاش مهندسان و زبانشناسان به سيستم هايي از اين قبيل دست يافت و متون ترجمه شده بي عيب و نقص ارائه كرد. در طول اين مدت گوگل اميدوار است تا بتواند سرويس‌هاي ارائه شده در زمينه ترجمه متون در اكثر موارد مفيد واقع شوند.

نرم‌ افزارهاي ترجمه اتوماتيك گوگل فقط زماني اقدام به ارائه ترجمه يك صفحه مي‌كنند كه آن زبان در ليست ترجمه قرار گرفته باشد. در برخي از صفحات ممكن است از چند زبان استفاده شده باشد كه اين نوع صفحات با مشكل ترجمه مواجه خواهند شد.

آيا گوگل در آينده طرحي براي ترجمه متن‌هاي غير اينترنت ندارد؟
ــ هم اكنون گوگل در حال بررسي امكان ارائه چنين خدماتي است اما هنوز تصميم قطعي در اين مورد اتخاذ نشده است.

چرا گوگل بدون انجام تغيير در تنظيم به زبان ديگري نمايش داده مي شود؟
ــ گوگل با مكانيسم استاندارد تعيين زبان دلخواه
Accept Language در پروتكل HTTP فعال مي شود. اگر يك وبسايت به چند زبان طراحي شده باشد مرورگر مي تواند مطابق نظر استفاده كننده يكي از زبانها مشخص شده را نمايش دهد. تعيين تقدم و ترتيب زبانها بستگي كامل به نظر استفاده كننده دارد.

گوگل به چند زبان عرضه خواهد شد؟

ــ گوگل تصميم دارد اضافه كردن زبانهاي مختلف را به سرويس خود همچنان ادامه دهد. فهرست زبانهايي كه اكنون ارائه ميشوند در صفحه Preferences قرار داده شده است.

چگونه مي توان ترجمه يا نگارش بهتري را به گوگل پيشنهاد كرد؟
ــ گوگل قصد دارد تا بيشترين دقت را در ترجمه زبانهاي بين المللي به كار گيرد. به دليل استفاده از ماشين جهت ترجمه تعدادي از مطالب وبسايت‌ها به خوبي ترجمه نمي‌شوند. در صورت روبرو شدن با چنين كلماتي با ارسال ايميل به
help@google.com پيشنهادات خود را با گوگل در ميان گذاشته تا پس از بررسي ترجمه صحيح آن مورد استفاده قرار گيرد.

http://www.google.com/language_tools?hl=en

به نقل از خبر گزاری موج

+ نوشته شده در  چهارشنبه هشتم تیر 1384ساعت 18:28  توسط مهدی  | 

((رده بندی کالن))

Colon Classification

    در رده بندی کالن،شماره های رده پیش ساخته،شامل موضوعات نیست.فرآنما (فهرست)در رده بندی ممکن است مشتمل از بخش های استاندارد فرآنما باشد.بخش استاندارد فرآنما برابر است با قطعات استاندارد یک دستگاه .حتی یک کودک هم می تواند بفهند که به وسیله ترکیب این قطعات استاندارد در روش های متفاوت،چندین موضوع متفاوت می تواند پدید آید.بنابراین به وسیله ترکیب اعداد در یک فهرست واحد،در شمول تغییر و ترکیب،شماره های رده برای همه ی مقاصد موضوعات قابل ساخت است.

در این برنامه کاربرد نشانه کالن":" و دیگر مرتبط کننده ها ،به قطعات کوجک و خرد در یک مجموعه است.و از این رو این یک برنامه تحلیلی-ترکیبی است.

 

       در طول سال ها ،شمار زیادی از مردم به نوشتن در باره رده بندی سطحی(نسبی) کالن پرداختند و برخی از آنها خلاصه ها و تحلیل های بسیار جالب توجه در این باره پدید آوردند. در یک کوشش برای آماده کردن یک چشم انداز ،بعضی از آنها در ذیل آمده است.

 

     ◊تجزیه: جز جز کردن هرموضوع ذر میان مفاهیم اساسی آن.

     ◊ترکیب:ترکیب واحد های مربوط و مفاهیم باشرح موضوع مهم.

 

در رده بندی کالن، هر جز یک تعریف آشکار،مانع الجمع،نمود جامع،صفت خاص یا شخصیت از یک رده یا موضوع ویژه است.

در یک رده بندی نسبی برای نمونه ،یک منبع(مدرک) تحت یک عنوان از هر سطحی که درآن به کار رفته است،رده بندی میشود. یک منبع نمی تواند در همه ی سطوح معین مستتر در خود رده بندی شود اگر سطوح رده بندی قابل اعمال به مدرک نباشد.

 

در علم رده بندی ،عناوین به ترتیب در یک سلسله مراتب جای می گیرند.این تعریف به طور وسیعی این نوع سودمند از سطوح را در رده بندی نشان می دهد.هزاران عنوان می تواند در یک گزینش قابل ارایه سازماندهی شود.

 

رانگاناتان -کتابدار نامدار هند-پیشگام در ارایه یک روش رده بندی اسناد کاربردی شد.یک مجموعه که چندی بعد به نام رده بندی کالن خوانده شد.این رده بندی می تواند اسناد را مطابق با چند جنبه (سطح) از موضوع رده بندی کند.

 

فهرست نسبی رانگاناتان در پنج بعد ارایه شده است:

          الف) کی: هویت

          ب)چه: ماده،ذات

          پ)چگونه: نیرو

          ت)کجا: مکان وفضا

          ث)کی: زمان

        

     سطح تجزیه روشی است که به وسیله یک سیستم رده بندی بنا شده   است.برای وارد شدن در آن باید به :

                                                                              

◊ مطالعه مفاد، مندرجات و شناخت کاربران

◊شناخت انواع عمده ی افکاری که در فوق پوشیده است.

◊به کار بردن یک ساختار رده بندی که هر بند را با افکار (جنبه ها)پر کند.

◊رسته بندی هر مدرک مطابق با هر بند.

آگاه بود.

       مهدی علی جان 

                                                                           این متن برگردانی  است از :                     Colon Classification

 

متن  انگلیسی:

http://www.slais.ubc.ca/courses/libr517/03-04-wt2/projects/ranganathan/class.htm

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه دوم تیر 1384ساعت 17:48  توسط مهدی  |